توضیحات
فصل اول: کلیات
۱ـ ۱ـ بیان مسأله
۱ـ ۲ـ سؤالهای پژوهش
۱ـ ۳ـ فرضیههای پژوهش
۱ـ ۴ـ پیشینه پژوهش
۱ـ ۵ ـ حدود پژوهش
۱ـ ۶ ـ اهداف پژوهش
فصل دوم: درباره ترجمه
۲ـ ۱ـ ترجمه در لغت
۲ـ ۲ـ ترجمه در اصطلاح
۲ـ ۳ـ تاریخچه ترجمه
۲ـ ۴ـ انواع ترجمه
۲ـ ۴ـ ۱ـ ترجمه لفظ به لفظ یا ترجمه تحت اللفظی
۲ـ ۴ـ ۲ـ ترجمه آزاد
۲ـ ۴ـ ۳ـ ترجمه تفسیری
۲ـ ۴ـ ۴ـ ترجمه تلخیصی
۲- ۴- ۵- ترجمه ادبی
۲ـ ۴ـ ۶ ـ ترجمه دقیق و روان
۲ـ ۴ـ ۷ـ ترجمه شعر
۲ـ ۴ـ ۷ـ ۱ـ محدودیتهای ترجمه شعر
۲ـ ۴ـ ۷ـ ۱ـ ۱ـ محدودیت وزن، قافیه و موسیقی درونی
۲ـ ۴ـ ۷ـ ۱ـ ۲ـ محدودیت در انتقال صنایع بدیعی
۲ـ ۴ـ ۸ـ ترجمه شفاهی
۲ـ ۴ـ ۸ ـ ۱ـ ترجمه همزمان
۲ـ ۴ـ ۸ ـ ۲ـ ترجمه ناهمزمان
۲ـ ۵ ـ انواع ترجمه از نظر پیتر نیو مارک
۲ـ ۵ ـ ۱ـ ترجمه معنایی
۲ـ ۵ ـ ۲ـ ترجمه ارتباطی
۲ـ ۶ ـ روش مترجمان عرب در ترجمه
۲ـ ۷ـ شرایط مترجم
۲ـ ۷ـ ۱ـ آشنایی کامل با زبان مبدأ
۲ـ ۷ـ ۲ـ آشنایی کامل با زبان مقصد
۲ـ ۷ـ ۳ـ آشنایی با موضوع اصلی متن
۲ـ ۷ـ ۴ـ امانت و بیطرفی
۲ـ ۷ـ ۵ ـ استفاده کردن از واژگان مأنوس در ترجمه
۲ـ ۷ـ ۶ ـ توجه به قواعد دستوری در زبان مبدأ و مقصد
۲ـ ۷ـ ۷ـ تسلط به اصطلاحات خاص
۲ـ ۸ـ خصوصیات مترجم
۲ – ۱۰- فن ترجمه شعر از دیدگاه جاحظ و برخی معاصران
۲- ۱۱- بحثی دربارهی ترجمه شعر
۲ـ ۱۲ـ روشهای ترجمه شعر
فصل سوم: مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک
۳ـ ۱ـ فصل یا اعتراض
۳ـ ۲ـ فاصله و ترجمه شعر
۳ـ ۳ـ انواع فاصله
۳ـ ۳ـ ۱ـ فاصله میان فعل و فاعل
۳ـ ۳ـ ۲ـ فاصله میان فعل و مفعول
۳ـ ۳ـ ۳ـ فاصله میان موصوف و صفت
۳ـ ۳ـ ۴ـ فاصله بین مبتدا و خبر
۳ـ ۳ـ ۵ـ فاصله بین اسم و خبر
۳ـ ۴ـ حذف در شعر
۳ـ ۵ـ انواع حذف
۳ـ ۵ـ ۱ـ حذف حرف
۳ـ ۵ـ ۲ـ حذف ارکان جمله
۳ـ ۵ـ ۲ـ ۱ـ حذف مبتدا
۳ـ ۵ـ ۲ـ ۱ـ ۱ـ حذف مبتدا از آغاز بیت
۳ـ ۵ـ ۲ـ ۱ـ ۲ـ حذف مبتدا در میان بیت
۳ـ ۵ـ ۳ـ حذف موصوف
۳ـ ۵ـ ۴ـ حذف فعل
۳ـ ۵ـ ۵ـ حذف فعل ناسخه و اسم آن
۳ـ ۵ـ ۶ـ حذف مفعول
۳ـ ۵ـ ۷ـ حذف مضاف
فصل چهارم: نتیجه گیری
نتیجهپژوهش
پینوشت
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.